==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀུ་མུ་དཱ་ཁ་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀུ་མུ་དཱ་ཁ་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲྀཥྞ་ལ་ནཱ་རི་སཱ་དྷ་ན་པྲོ་ཏ་ཕུལ་ལ་ཀུ་མུ་དཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀུ་མུ་ད་ཁ་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་འཁྲུགས་པས། །འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །རབ་སྣང་བཙུན་མོ་དགའ་མཛད་ལ། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །དང་པོ་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཡཾ་སྔོན་པོ་བལྟའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་
རྣམས་ཀྱིས། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། དཔལ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བར་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་འདུད་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང། དེ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྒྱལ་བའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སླར་གཏང་བའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ནས་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དྲན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། འདི་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཕ་དང་མའི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་བསམ་མོ། །མདུན་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ང་པོ་འབར་བ་ལས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་དྲ་བ་དང་གུར་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། བགེགས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དབུས་ན་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསམས་ཏེ། དེའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་

【汉语翻译】
降阎魔敌黑尊之修法名为白睡莲开敷。
降阎魔敌黑尊之修法名为白睡莲开敷。
宝生寂静。
印度语：克里希纳 啦哩 萨达那 普罗达 普拉 库木达 拿玛。 藏语：降阎魔敌黑尊之修法名为白睡莲开敷。 顶礼佛陀！炽燃光芒之鬘丛，遣除有情之暗阎魔敌，令妙相天女心生欢喜者，敬礼彼而宣说其修法。 首先，略以咒语，安乐就座，于自心间观想月轮，其上观想蓝色种子字“ཡཾ”（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬）。 随即修慈、悲、喜、舍四无量心。 之后，从心间种子字“ཡཾ”（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬）所生的光芒，将上师、佛陀、所有菩萨，以及吉祥降阎魔敌显现于虚空中，对彼等顶礼、供养，于彼等前忏悔罪业，随喜福德，回向彼等，皈依三宝，发愿菩提心，依止胜者之道，进入菩提心，直至再次放舍之间修持。 之后，又以忆念三解脱门而修空性，念诵咒语： ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。 此乃生起福德与智慧之聚吉祥降阎魔敌。 如是观想自性之身、语、意， ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：嗡，阿，吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，字面意思：嗡，阿，吽）三字位于父母中央，上方安住于月亮之上。 于前方，观想安住于太阳之上的黑色“ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体：吽，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字所生的炽燃五股金刚，从中观想金刚地基、网和帐篷。 以无碍之心，于中央观想各种莲花和安住于月亮之上的金刚萨埵，从其完全变化，于法之生处中央观想从“པཾ”（藏文，梵文天城体：bam，梵文罗马拟音：paṃ，字面意思：邦）字所生的各种莲花，以及从“ཁཾ”（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：康）字所生的各种金刚。 于其月亮之上，观想从种子字“བྷྲཱུཾ”（藏文，梵文天城体：bhruṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：布隆）所生的轮……

【英语翻译】
The method of practice for the Black Enemy of Yama, called "Opening the White Lotus."
The method of practice for the Black Enemy of Yama, called "Opening the White Lotus."
Peaceful Jewel Source.
In Sanskrit: Krishna Lari Sadhana Prota Pulla Kumuda Nama. In Tibetan: The method of practice for the Black Enemy of Yama, called "Opening the White Lotus." Homage to the Buddha! With a tangled garland of blazing light, the Enemy of Yama dispels the darkness of beings, making the beautiful consort rejoice. Having paid homage, I will explain its practice method. First, sit comfortably on a seat, slightly using mantras. Visualize a moon mandala in your heart, and on it, visualize the blue letter "ཡཾ" (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam). Immediately cultivate loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Then, with the light rays born from the letter "ཡཾ" (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam) in your heart,
visualize the gurus, Buddhas, all Bodhisattvas, and glorious Yama's Enemy appearing in the sky. Offer prostrations and offerings to them, confess sins before them, rejoice in merits, dedicate them entirely, take refuge in the Three Jewels, generate the aspiration for Bodhicitta, rely on the path of the Victorious Ones, enter into Bodhicitta, and practice until you release it again. Then, again, contemplate emptiness by remembering the three doors of liberation, and recite the mantra: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I am). This generates the accumulation of merit and wisdom, the glorious Yama's Enemy. Likewise, visualize the body, speech, and mind of your own nature. Visualize the three letters ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་, Devanagari: ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum) residing in the center of the father and mother, above resting on the moon. In front, from the black "ཧཱུཾ" (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) letter residing on the sun, visualize the blazing five-pronged vajra, from which visualize the vajra ground, net, and tent. With an unobstructed mind, in the center, visualize various lotuses and Vajrasattva residing on the moon, completely transformed from that, in the center of the source of Dharma, visualize various lotuses born from the letter "པཾ" (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Pam), and various vajras born from the letter "ཁཾ" (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Kham). On its moon, visualize the wheel born from the seed syllable "བྷྲཱུཾ" (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum)...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་མཛེས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གནས་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མས་མནན་པ་བཅུ་བདུན་གྱིས་མཛེས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་གཟིགས་ནས་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ་ལྷག་པའི་གསལ་བྱེད་བཞི་བཅུའི་གཟུགས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་བྱོན་ནས།
རིམ་པ་བཞིན་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་གྱུར་པར་བྱ་བ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཡི་གེ་གསུམ་འདྲེས་པས་གང་བའི་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ངར་འཛིན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ནང་དུ་སོན་པ་དང༌། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུཾ་ལ་ཞུགས་པ་དང་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེར་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་བརྐྱང་བ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་ཐམས་ཅད་དཀར་བ། ཞལ་གཡས་གཡོན་སྔོ་བ་དང་དམར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཡས་དང་གཡོན་གྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། དབུ་རྒྱན་དུ་མི་བསྐྱོད་པས་མནན་པ། འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་ནི་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སྒོ་ངར་འཇུག་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པ་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་གསུམ་ཕ་དང་མའི་དབུས་ན་གནས་པ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ལྟ་བུར་རང་གི་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀ

【汉语翻译】
第八个莲瓣被字母勃让（BHRUM）加持。从那完全转化中生起，由毗卢遮那佛和明妃组成的，从支分产生的楼阁，四方形有四个门，具备四个马厩，以网和半网装饰，各种装饰安住，依靠各种金刚的各种莲花被十七个月亮和太阳压制而美化，如此观想。在那中央，安住在月亮座上的字母三字，观看着而来的诸佛，十六元音和雅拉瓦达等四十个辅音，形象加倍而来，次第地在下和上变成两个月亮，这是如镜智。两个月亮和混合着三字而充满的三个月亮，是平等性智。从那完全转化中，观想被白色字母吽（HUM）标记的金刚，念诵“嗡 班匝 阿特玛 郭阿航（OM VAJRA ATMAKO'HAM）”，执持我慢，这是妙观察智。从字母吽（HUM）产生的如来们，将一切众生都变成如来，融入字母吽（HUM）之中，念诵“嗡 雅塔 萨瓦 达塔嘎达 达塔 阿航（OM YATHA SARVA TATHAGATA TATHA AHAM）”，生起我慢，这是成所作智。从字母吽（HUM）产生的光芒，激励具有金刚萨埵形象的如来们，融入吽（HUM）之中，吽（HUM）和金刚完全转化后产生金刚萨埵，具有忿怒妩媚的姿态，右腿伸展，根本面容和身体全部白色，右左面容蓝色和红色，第一双手左右手持钺刀和颅碗，拥抱与自己相似的智慧母，剩余的手持金刚和宝剑，法轮和莲花，头顶以不动佛压制，如此观想自身是法界体性智。这是进入吉祥阎魔敌口中的极好观想。然后，从自己智慧萨埵的种子字产生的光芒，将一切众生变成佛，迎请他们融入自己的身体。在那之后，三个字母安住在父母的中央，如同乾闼婆众生一样，从自己的口中进入，变成菩提心。

【英语翻译】
The eighth lotus petal is blessed by the letter BHRUM. From that complete transformation arises, composed of Vairochana and consort, a multi-storied mansion arising from the limbs, square with four doors, possessing four stables, adorned with nets and half-nets, various ornaments abiding, various lotuses relying on various vajras, beautified by seventeen moons and suns suppressed, thus contemplate. In that center, the three letters abiding on the moon seat, the Buddhas who come by gazing, the sixteen vowels and forty consonants such as ya ra la va da, the image doubled come, gradually below and above become two moons, this is the mirror-like wisdom. Two moons and three moons filled with the mixture of three letters, is the wisdom of equality. From that complete transformation, contemplate the vajra marked by the white letter HUM, reciting "OM VAJRA ATMAKO'HAM," holding onto pride, this is the discriminating wisdom. The Tathagatas arising from the letter HUM, transform all beings into Tathagatas, merging into the letter HUM, reciting "OM YATHA SARVA TATHAGATA TATHA AHAM," generating pride, this is the wisdom of accomplishment. The rays arising from the letter HUM, stimulate the Tathagatas possessing the form of Vajrasattva, merging into HUM, HUM and the vajra completely transformed give rise to Vajrasattva, possessing a wrathful and seductive demeanor, right leg extended, the root face and body all white, the right and left faces blue and red, the first hands holding a curved knife and skull cup, embracing the wisdom mother similar to oneself, the remaining hands holding a vajra and sword, wheel and lotus, the head adorned with Akshobhya suppressing, thus contemplating oneself is the Dharmadhatu wisdom. This is the excellent contemplation of entering the mouth of glorious Yamantaka. Then, the rays arising from the seed syllable of one's own wisdom being, transform all beings into Buddhas, inviting them to merge into one's own body. After that, the three letters abiding in the center of the father and mother, like a Gandharva being, enter from one's own mouth, becoming bodhichitta.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ། རང་གི་རིག་མའི་པདྨར་ལྷུང་བ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་དེ་ལ་རེག་པས་རིག་མ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཞུ་བར་བལྟའོ། །ཞུ་བའི་སྒོ་ང་ལས་བྱུང་བའི་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བཞུགས་པར་མཐོང་བས། །ཡིད་མི་དགའ་བས་
མགྲིན་པ་གཤིབས་ཏེ། སློང་བའི་གླུས་འདི་ལྟར་བསྐུལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོ་བ་བཞེངས་མཛོད་ལ། །ཇོ་བོ་ད་རིང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཏི་མུག་མཐར་མཛོད་ཅིག །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཐུགས་ཀྱི་མགྲོན་པོས་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མ་བཞུགས་རྗེ་བཙུན་བཞེངས། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མ་བཞུགས་རྗེ་བཙུན་བཞེངས། །བྱང་ཆུབ་དངོས་ལ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་པོས་ན། །ཅིས་ན་བསམ་པ་མི་མངའ་རྗེ་བཙུན་བཞེངས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་ང་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། སྒོ་ང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཤིན་རྗེའི་དགྲ་མ་ཧེའི་སྟེང་ནས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་ལ་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་དཀར་བ་དང་དམར་བ། ཕྱག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་དང་ལྡན་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། འོད་ཟེར་མཐིང་གའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ། སྨིན་མ་འབར་ཞིང་ཁྲོ་གཉེར་གཙིགས་པ། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོ་རྣོ་བ། གསུས་པ་ཆེ་བ། མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཀླུ་ཆེན་པོ་མཐོང་བའི་དུག་ཆེན་ཕུཿ་ཞེས་ཟེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་པའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་ལ་ཆུའི་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟར་བསྐྱོད་པས། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སྒོ་ང་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ཁ་ནས་ཞུགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སོང་སྟེ། ཤེས་རབ་མའི་པདྨར་གནས་པའི་གོང་བུ་ལས། ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང༌། སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་དང༌། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡ་དང་ཀྵེ་དང་མ་དང་མེ་དང་ད་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་སྤྲོ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་གོང་བུ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་ཡ་དང་ཙ་དང་ནི་དང་རཱ་དང་ཛ་དང་ས་དང༌

【汉语翻译】
从金刚道生起之相，落入自之明妃莲花中，由此生起之红色光芒触及彼，明妃以大贪欲融化，观想世尊亦融化。从融化之卵中生起之匝智嘎等四者安住于各自之座上，见世尊未安住，心不悦，
摩擦喉咙，以此祈请之歌劝请： 圣尊请以慈悲生起忿怒， 怙主今日为战胜魔军之故， 请将三有之一切愚痴推向尽头， 世间一切以您之意为宾客， 请勿住于空性，圣尊请起立。 为世间行善之故， 请勿住于空性，圣尊请起立。 世间以菩提之实相为宾客， 为何不怀此念，圣尊请起立。 彼时，匝智嘎等融入卵中，融入之瞬间，从卵完全变化，从阎魔敌之水牛上，于杂色莲花太阳上以右展姿安住，三面六臂，根本面与身色为深蓝色，右面与左面为白色与红色，诸手具有金刚萨埵之相，以骨饰庄严，深蓝色光芒之链条动荡，眉毛燃烧且怒纹紧锁，手与足之指甲锐利，腹部大，具有侏儒之形，头发赤黄色向上竖立，以大龙所见之大毒“普”（藏文：ཕུཿ）等装饰肢体。如此于自身作观想之后，如水中之月般于自身中移动，念诵：嗡 达玛 达都 梭瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्म धातु स्वा वा आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svā vā ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。此乃吉祥阎魔敌从卵中生起之修法。之后，以自之种子字生起之光芒迎请一切佛陀，从自之口中进入，从金刚道而去，从安住于智慧母莲花中之明点中，生起嗔恨金刚、愚痴金刚、悭吝金刚、贪欲金刚、嫉妒金刚，从雅（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ）、谢（藏文：ཀྵེ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣe，汉语字面意思：克舍）、玛（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）、麦（藏文：མེ་，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：麦）、达（藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）等种子字中放出光芒，同样，从明点中生起之种子字雅（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ）、匝（藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）、尼（藏文：ནི་，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼）、Ra（藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：Ra）、匝（藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）、萨（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）等

【英语翻译】
The appearance arises from the Vajra path, falling into the lotus of one's own consort. The red rays of light arising from it touch her, and the consort melts with great desire. One should visualize the Bhagavan also melting. The four, Tsa Tsi Ka, etc., arising from the melting egg, are seated on their respective seats. Seeing that the Bhagavan is not present, displeased,
Rubbing their throats, they urge with this song of supplication: Noble Lord, please arise with wrath from compassion! Lord, today for the sake of conquering the demons, Please bring to an end all the ignorance of the three realms! The whole world is a guest of your mind, Please do not remain in emptiness, noble Lord, arise! For the sake of doing good deeds in the world, Please do not remain in emptiness, noble Lord, arise! The world is a guest to the very essence of enlightenment, Why do you not have this thought, noble Lord, arise! Immediately, Tsa Tsi Ka, etc., enter the egg, and the moment they enter, the egg is completely transformed. From the enemy of Yama, on top of a buffalo, on a variegated lotus sun, residing with the right leg extended. With three faces and six arms, the root face and body color are dark blue. The right and left faces are white and red. The hands possess the signs of Vajrasattva. Adorned with bone ornaments. A chain of dark blue rays of light is turbulent. Eyebrows blazing and frown lines tight. The nails of the hands and feet are sharp. The belly is large. With the form of a dwarf. The hair is reddish-yellow and stands upright. The limbs are adorned with the great poison Phuḥ, said to be seen by the great Nagas. After thus contemplating oneself, moving within oneself like the moon in water, recite: Om Dharma Dhatu Sva Va Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्म धातु स्वा वा आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svā vā ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我). This is the method of accomplishment of glorious Yamari arising from the egg. Then, with the rays of light arising from one's own seed syllable, invite all the Buddhas, entering from one's own mouth, going through the Vajra path, from the bindu residing in the lotus of the Wisdom Mother, arise the hatred Vajra, the ignorance Vajra, the miserliness Vajra, the desire Vajra, and the jealousy Vajra, emanating from the seed syllables Ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ), Kṣe (藏文：ཀྵེ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣe，汉语字面意思：克舍), Ma (藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛), Me (藏文：མེ་，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：麦), and Da (藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达). Likewise, the seed syllables arising from the bindu, Ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ), Tsa (藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝), Ni (藏文：ནི་，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼), Ra (藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：Ra), Ja (藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝), and Sa (藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨), etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། དོ་དང་རུ་རྣམས་ལས་ཐོ་བ་དང༌། བེ་ཅོན་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ཙ་རྩི་ཀཱ་དང༌། ཕག་མོ་དང༌།
དབྱངས་ཅན་མ་དང༌། མཛོད་ལྡན་མ་རྣམས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཡང་གོང་བུ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན། ན་དང་ཡོ་དང་ནི་དང་རཱ་རྣམས་ལས་གྲྭ་བཞིར་ཐོད་པ་བཞི་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ས་བོན་ལས་རང་རང་གི་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་རྩ་བའི་མཚན་མ་དེས་མཚན་པ་དབྱུང་ཞིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་རང་གི་ལུས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛིན་ཛིཀ །ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ །ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ །ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ །ཨོཾ་མུངྒའི་ར་དྷྲྀཀ །ཨོཾ་དཎྜ་དྷྲྀཀ །ཨོཾ་པདྨ་དྷྲྀཀ །ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི། ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཐོད་པ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས། རང་རེའི་སྟན་ལ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་རྣམས་ལ་ཞུགས་པར་བལྟའོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་གནས་དང་སྟན་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། ལག་ཆ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དབུས་སུ་ནི་ཉི་མ་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྔར་བཤད་པའི་མདོག་དང་ལག་ཆའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་དཀར་པོ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ཅན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷོའི་ཆ་ལ་ནི། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་ཅན། གཡོན་དག་ན་འཁོར་ལོ་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ནུབ་ཏུ་ཉི་མལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མདོག་དམར་བ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དག་ན་པདྨ་དང་རལ་གྲི་ཅན། གཡོན་དག་གིས་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དག་ན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡོན་དག་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་སྐུ་དང་འདྲ་བ། ཞལ་ལྷག་མ་དག་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐོད་པ་གྲི་གུག་དང་བཅས་པ། རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་འདུག་སྟངས་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཞེ་
སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་མདོག་དཀར་བ། གཡས་དག་ན་

【汉语翻译】
从多和如等之中，取出锤、杵、莲花、宝剑、嚓日擦嘎、猪母、
妙音天女、库藏母等。又从肉团中生出的种子，那、哟、尼、惹等之中，于四方隅取出四个颅骨。那是像这样，从种子中在各自的座垫之上，取出以各自根本的标志所标示的，那完全变化之后就安住在各自的身体中。然后依次是：嗡 舍利 舍知 威格日达 纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vīkṛtā nānā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍利 舍知 威格日达 纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈。）嗡 怎则。（藏文：ཨོཾ་ཛིན་ཛིཀ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jin jik，汉语字面意思：嗡 怎则。）嗡 惹那 德热。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhṛk，汉语字面意思：嗡 惹那 德热。）嗡 阿若利。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āroḷik，汉语字面意思：嗡 阿若利。）嗡 般若 德热。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prajñā dhṛk，汉语字面意思：嗡 般若 德热。）嗡 芒嘎额惹 德热。（藏文：ཨོཾ་མུངྒའི་ར་དྷྲྀཀ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muṅgai ra dhṛk，汉语字面意思：嗡 芒嘎额惹 德热。）嗡 丹达 德热。（藏文：ཨོཾ་དཎྜ་དྷྲྀཀ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa dhṛk，汉语字面意思：嗡 丹达 德热。）嗡 莲花 德热。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷྲྀཀ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhṛk，汉语字面意思：嗡 莲花 德热。）嗡 德威夏惹德。（藏文：ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dveṣa rati，汉语字面意思：嗡 德威夏惹德。）嗡 莫哈惹德。（藏文：ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ moha rati，汉语字面意思：嗡 莫哈惹德。）嗡 惹嘎惹德。（藏文：ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rāga rati，汉语字面意思：嗡 惹嘎惹德。）嗡 班杂惹德。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāti，汉语字面意思：嗡 班杂惹德。）嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽。）以这些咒语，加持之前所说的诸神和四个颅骨，行利生之事后，观想自己座垫上从种子生出的身体都融入其中。现在要讲述他们的处所、座垫、颜色和法器：中央是太阳上的嗔恨金刚，颜色和法器如前所述。杂色金刚的东方是愚痴金刚，安住在月亮上，白色，三面六臂，右边拿着轮和剑，左边拿着珍宝和莲花。杂色金刚的南方是安住在太阳上的悭吝金刚，像纯金一样，三面六臂，右边拿着珍宝和剑，左边拿着轮和莲花。杂色金刚的西方是太阳上的贪欲金刚，红色，三面六臂，右边拿着莲花和剑，左边拿着宝珠和轮。杂色金刚的北方是安住在太阳上的嫉妒金刚，身体绿色，三面六臂，右边拿着剑和轮，左边拿着宝珠和莲花。这些都和根本的本尊身像一样，好像在讲述剩余的面容，前两只手拿着颅骨和弯刀，拥抱和自己一样的明妃，坐姿和所有的装饰都和嗔恨金刚一样，依靠在杂色莲花上。东方的门是金刚锤，白色，右边拿着

【英语翻译】
From the do and ru, extract the hammer, vajra, lotus, sword, tsartsi ka, sow, Saraswati, and the treasure-holding mother. Also, from the seeds that arise from the lump, from na, yo, ni, and ra, extract four skulls in the four directions. That is, like this, from the seeds on their respective seats, extract those marked with their respective root signs, and after that is completely transformed, they reside in their respective bodies. Then, in order, Oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vīkṛtā nānā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ vīkṛtā nānā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om Hrih Strih Vikrita Nana Hum Hum Phat Phat Svaha.) Oṃ Jinjik. (藏文：ཨོཾ་ཛིན་ཛིཀ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jin jik，汉语字面意思：Om Jinjik.) Oṃ Ratna Dhrik. (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhṛk，汉语字面意思：Om Ratna Dhrik.) Oṃ Arolik. (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āroḷik，汉语字面意思：Om Arolik.) Oṃ Prajnya Dhrik. (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prajñā dhṛk，汉语字面意思：Om Prajnya Dhrik.) Oṃ Mungai Ra Dhrik. (藏文：ཨོཾ་མུངྒའི་ར་དྷྲྀཀ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muṅgai ra dhṛk，汉语字面意思：Om Mungai Ra Dhrik.) Oṃ Danda Dhrik. (藏文：ཨོཾ་དཎྜ་དྷྲྀཀ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa dhṛk，汉语字面意思：Om Danda Dhrik.) Oṃ Padma Dhrik. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷྲྀཀ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhṛk，汉语字面意思：Om Padma Dhrik.) Oṃ Dvesha Rati. (藏文：ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dveṣa rati，汉语字面意思：Om Dvesha Rati.) Oṃ Moha Rati. (藏文：ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ moha rati，汉语字面意思：Om Moha Rati.) Oṃ Raga Rati. (藏文：ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rāga rati，汉语字面意思：Om Raga Rati.) Oṃ Vajra Rati. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāti，汉语字面意思：Om Vajra Rati.) Oṃ Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum.) With these mantras, bless the deities mentioned earlier and the four skulls, and after doing the benefit of beings, visualize that the bodies arising from the seeds on our own seats are entering into them. Now, I will explain their places, seats, colors, and implements: In the center is the wrathful vajra on the sun, with the color and implements as previously described. In the east of the variegated vajra is the deluded vajra, residing on the moon, white, with three faces and six arms, holding a wheel and a sword in the right hands, and a jewel and a lotus in the left hands. In the south of the variegated vajra is the miserly vajra residing on the sun, like refined gold, with three faces and six arms, holding a jewel and a sword in the right hands, and holding a wheel and a lotus in the left hands. In the west of the variegated vajra is the desirous vajra on the sun, red in color, with three faces and six arms, holding a lotus and a sword in the right hands, and holding a jewel and a wheel in the left hands. In the north of the variegated vajra is the jealous vajra residing on the sun, with a green body, three faces and six arms, holding a sword and a wheel in the right hands, and holding a jewel and a lotus in the left hands. These are all like the root deity's body, as if explaining the remaining faces, the first two hands holding a skull and a curved knife, embracing a wisdom consort similar to oneself, with the same posture and all the ornaments as the wrathful vajra, relying on a variegated lotus. The eastern door is the vajra hammer, white in color, holding in the right hands

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཐོ་བ་དང་རལ་གྲི། །གཡོན་དག་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་མདོག་སེར་པོ། གཡས་དག་ན་བེ་ཅོན་དང་རལ་གྲི། གཡོན་དག་ན་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མདོག་དམར་བ། གཡས་དག་ན་པདྨ་དང་རལ་གྲི་།གཡོན་དག་ན་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་ཅན་ནོ། །བྱང་གི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མདོག་ལྗང་གུ། གཡས་དག་ན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་ཅན། གཡོན་དག་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། ཞལ་རྣམས་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལས་རྩ་བའི་ཞལ་རང་རང་གི་སྐུ་དང་འདྲ་བ། དང་པོའི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས། རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀཱ་ཤ་ཆུང་བ་མདོག་དཀར་བ། གཡས་དག་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང༌། གཡོན་དག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མདོག་སེར་བ། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་དག་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་མདོག་དམར་མོ་གཡས་དག་ན་པདྨ་དང་རལ་གྲི་ཅན། གཡོན་དག་ན་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཛོད་ལྡན་མ་མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་དག་ན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་ཅན། གཡོན་དག་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་ཤིང༌། དང་པོའི་ཕྱག་དག་གིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང༌། རང་དང་འདྲ་བའི་ཐབས་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པ། གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པ། ཞལ་གསུམ་པ་ལ་གང་གི་རྩ་བའི་ཞལ་སྔོ་བ་ནི་གཡས་པ་དཀར་བའོ། །གཡོན་པ་དམར་བའོ། །ཡང་གང་གི་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་བ་དེའི་ཞལ་གཡས་སྔོ་བའོ། །གཡོན་པ་དམར་བའོ། །གང་གི་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་བ་དེའི་ནི། གཡས་དང་གཡོན་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ་སྟེ། ལྗང་གུ་དང་དམར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གྲྭ་བཞིན་གནས་པའི་མིའི་ཐོད་པ་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་
བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བའི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྱི་བོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བས་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་ད

【汉语翻译】
槌和剑。
左边拿着珍宝和莲花。
南方是金刚杵，颜色黄色。
右边拿着杵和剑，
左边拿着莲花和轮子。
西方是金刚莲花，颜色红色。
右边拿着莲花和剑，
左边拿着珍宝和轮子。
北方门是金刚剑，颜色绿色。
右边拿着剑和轮子，
左边拿着珍宝和莲花。
这些都坐在各种莲花的太阳上，面容舒展，根本的面容和各自的身体一样。
最初的手里拿着弯刀和颅骨，拥抱着和自己一样的智慧母，是极其恐怖的形象。
同样，在各种金刚的东南角，有金刚匝匝嘎小像，颜色白色。
右边拿着轮子和剑，
左边拿着珍宝和莲花。
西南方是金刚亥母，颜色黄色。
右边拿着珍宝和剑，
左边拿着轮子和莲花。
西北方是金刚妙音母，颜色红色，右边拿着莲花和剑，
左边拿着珍宝和轮子。
东北方是金刚宝藏母，颜色绿色，右边拿着剑和轮子，
左边拿着珍宝和莲花。
这些都是极其凶猛的形象母，住在各种莲花的月亮上，最初的手里拿着弯刀和颅骨，拥抱着和自己一样的方便，左腿伸展站立，有三张脸，根本的脸是蓝色，右边是白色，左边是红色。
还有根本的脸是白色，那张脸的右边是蓝色，左边是红色。
根本的脸是黄色，那么右边和左边是蓝色和白色，绿色和红色也是这样。
像阶梯一样排列的人头颅骨是白色的，住在充满精华的各种莲花中央。
然后将智慧轮融入誓言轮中，加持所有人的眼睛等，同样加持所有人的身体、语言和意，按照仪轨灌顶，之后相应地在头顶上加盖印章。
然后按照口诀进行供养和赞颂。

【英语翻译】
Hammer and sword.
On the left, holding jewels and lotuses.
In the south, Vajra Becon, color yellow.
On the right, holding a Becon and a sword,
On the left, holding a lotus and a wheel.
In the west, Vajra Lotus, color red.
On the right, holding a lotus and a sword,
On the left, holding jewels and a wheel.
The northern gate is Vajra Sword, color green.
On the right, holding a sword and a wheel,
On the left, holding jewels and a lotus.
These all sit on the sun of various lotuses, with relaxed faces, the root face being the same as their respective bodies.
Initially, holding a curved knife and skull in their hands, embracing the wisdom mother who is like themselves, they are extremely terrifying figures.
Similarly, in the southeast corner of various vajras, there is a small Vajra Tsatsika, color white.
On the right, holding a wheel and a sword,
On the left, holding jewels and a lotus.
In the southwest, Vajravarahi, color yellow.
On the right, holding jewels and a sword,
On the left, holding a wheel and a lotus.
In the northwest, Vajrasarasvati, color red, on the right holding a lotus and a sword,
On the left, holding jewels and a wheel.
In the northeast, Vajradhatvishvari, color green, on the right holding a sword and a wheel,
On the left, holding jewels and a lotus.
These are all extremely fierce female figures, residing on the moon of various lotuses, initially holding a curved knife and skull in their hands, embracing the means that are like themselves, standing with their left leg extended, having three faces, the root face being blue, the right being white, and the left being red.
Also, the root face is white, the right face is blue, and the left is red.
The root face is yellow, then the right and left are blue and white, green and red are also the same.
The human skulls arranged like steps are white, residing in the center of various lotuses filled with essence.
Then, the wheel of wisdom is absorbed into the wheel of samaya, blessing the eyes of all, and similarly blessing the body, speech, and mind of all, empowering according to the ritual, and then sealing the crown of the head accordingly.
Then, according to the oral instructions, offering and praising.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཡཾ་སྔོན་པོ་ཉིད་དེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྐོར་བ་ཡི་གེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་གནས་པར་བལྟས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་དབུགས་ལ་ཞོན་པས་འགྲོ་ཞིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པ་གསལ་བར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྱོ་བ་ན། རུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྲེང་བ་བདུད་རྩི་བཅུས་ལེགས་པར་བྱུགས་པ་བླངས་ལ། རིལ་བུ་རེ་རེ་ཞིང་ཡི་གེ་མེ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་པའམ། མིའི་མགོ་བོ་འཕྲལ་དུ་བཅད་པ་ཁྲག་འཛག་པས་ཁྱབ་པར་བསམས་ཏེ། གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གིས་བཟུང་ལ། ཁྲོ་བོའི་བརྗོད་པ་ཁོ་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་བྱའོ། །འདི་ལ་གང་གི་ཚེ་རིམ་གྱིས་ཟློས་པ་དེའི་ཚེ། ས་བོན་ཡཾ་ལས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པར་སྤྲོ་བ་དང༌། གསང་སྔགས་རེ་རེའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ཅིག་ཅར་དུ་ནི་ས་བོན་ཡཾ་ལས་ཀྱང་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ནས། ཇི་སྲིད་མཛོད་ལྡན་མ་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་བར་དུ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང༌། སྔགས་ཀྱང་རེ་རེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཅིག་ཅར་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྲོ་བའོ། །འདིར་ཡང་ཐོགས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་དང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང༌། མི་གསལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་སྔགས་པས་ནི་གྲངས་འབུམ་གྱི་ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་
རོ། །བྱེ་བས་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པས་ཡིད་སྐྱོ་བ་ན། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་མདུན་ན་བཞུགས་པ་ལེགས་པར་མཆོད་དེ། བསྟོད་ཅིང་བདུད་རྩི་བཅུ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཡང་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡཾ་གི་ས་བོན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་ངར་འཛིན་པ་དང་གནས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི། དཔལ་གཤིན་རྗེ་དགྲའི་ལས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ། ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་བབས་པ་དང༌། ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
哦，应当直到品尝甘露。之后，观想自己心间的智慧勇识心间，莲花上安住的五股金刚杵向上竖立，安住于月亮之上。其中心是月亮的坛城。其上中央是蓝色的扬（ཡཾ，梵文：yam，梵文罗马拟音：yam，字面意思：扬）。以“嗡 舍利 什利 威格利达 纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈（ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）”围绕，观想极细微的文字安住。从那之中产生的阎魔敌骑乘气息而行，清楚地生起与其一同进入。当感到厌倦时，取来骨头自性的念珠，用甘露十物好好涂抹。每一颗丸都观想成文字火完全转变成的贪欲阎魔敌的形象，或者观想人的头颅立即被砍断，鲜血淋漓。用右手的拇指和食指抓住，仅仅用忿怒尊的语言念诵秘密咒语。对此，当依次念诵时，从种子扬（ཡཾ，梵文：yam，梵文罗马拟音：yam，字面意思：扬）中生起嗔恨阎魔敌等一一与明妃一同生起，并且每一个秘密咒语都应当完全圆满。或者，一下子就从种子扬（ཡཾ，梵文：yam，梵文罗马拟音：yam，字面意思：扬）中生起嗔恨阎魔敌，直到财源佛母阎魔敌为止，同时生起，咒语也每一个都应当完全圆满。对于一下子生起的一方，身金刚等也与智慧勇识的种子一同生起。在此，也断除障碍和非常迅速、非常清晰和不清晰、以及不真实的分别念的咒师，将变成数量百万的微细成就。

【英语翻译】
Oh, it should be done until tasting the nectar. Then, visualize that in the heart of the wisdom being in one's own heart, the five-pointed vajra standing upright on the lotus, resides on the moon. Its center is the mandala of the moon. On it, in the center, is the blue Yam (ཡཾ, Sanskrit: yam, Sanskrit Romanization: yam, literal meaning: Yam). Surrounded by "Om Hrih Shtrih Vikritana Nana Hum Hum Phat Phat Svaha (ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)", visualize that the extremely subtle letters reside. Clearly generate that the Yamantaka enemy arising from that rides on the breath and enters together with it. When feeling weary, take the rosary of bone nature, well smeared with the ten nectars. Visualize each bead as the desire Yamantaka enemy, with the letter fire completely transformed, or visualize a human head immediately severed, covered in dripping blood. Hold it with the thumb and forefinger of the right hand, and recite the secret mantra only with the speech of the wrathful deity. Regarding this, when reciting sequentially, generate each of the wrathful Yamantaka enemies, etc., arising from the seed Yam (ཡཾ, Sanskrit: yam, Sanskrit Romanization: yam, literal meaning: Yam), together with their consorts, and each secret mantra should be completely fulfilled. Or, all at once, generate the wrathful Yamantaka enemy from the seed Yam (ཡཾ, Sanskrit: yam, Sanskrit Romanization: yam, literal meaning: Yam) up to the treasure-holding mother Yamantaka enemy, all at once, and each mantra should also be completely fulfilled. For the side of generating all at once, the body vajra, etc., also arise together with the seed of the wisdom being. Here too, the mantra practitioner who has abandoned obstacles and very fast, very clear, and unclear, and untrue conceptualizations will become the subtle accomplishment of a million counts.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདིར་ཡང་མ་སྨྲས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དག་ཀྱང༌། བདག་གིས་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཁོ་ནས་ཤེས་སོ། །ཕྱོགས་དབང་ཟླ་བ་ཞེས་གྲགས་པ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་དེ་ཡི་བཀས། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་གང་ནག་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་རྣམས་གསལ་བ། །ཟླ་བའི་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ཡིས། །ཀུ་མུད་རབ་ཏུ་རྒྱས་འདྲ་བ། །འདི་ནི་རྣམ་སྦྱར་དགེ་གང་དེས། །འགྲོ་རྣམས་འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་གྱུར། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཀུ་མུ་ད་ཁ་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཨཱ་ཙཱཪྻ་བི་ན་ཙནྡྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀུ་མུ་དཱ་ཁ་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།

【汉语翻译】
并且对于智慧获得自在，以及对于智慧获得完全自在的那些人所应修持的，在第十七章的广释中也未曾说明。同样，品尝甘露和布施朵玛等，我也已经在第三品和第六品的解释中清楚地说明了，仅凭那些就应该知道了。名为方向自在月者，依仗着具德护法的命令，关于阎魔敌黑色的，修法仪轨都得以阐明，犹如被月光照射，白睡莲盛开一般，以此善妙结合的功德，愿众生战胜死主。阎魔敌黑色的修法，名为《白睡莲开敷》。由导师宝生寂静尊者所著圆满。阿阇黎毗那旃陀罗和译师比丘法智共同翻译、校订并确定。

【英语翻译】
And what should be practiced by those who have attained mastery over wisdom, and those who have attained complete mastery over wisdom, has not been explained in this extensive commentary on chapter seventeen either. Similarly, the tasting of nectar and the giving of tormas, etc., I have already explained clearly in the explanations of chapters three and six, and should be known only by those. He who is known as Direction Free Moon, by the command of the glorious Dharma Protector, concerning Yamantaka Black, the methods of accomplishment and rituals are all clarified, like a white lotus blooming when touched by moonlight, may all beings overcome the Lord of Death through the merit of this well-combined virtue. The method of accomplishment of Yamantaka Black, called "Opening of the White Lotus." Completed by the venerable teacher Ratnakara Shanti. Acarya Vinachandra and the translator Bhikshu Dharmajnana translated, revised, and finalized it.

============================================================

